See mickey on Wiktionary
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Crime",
"orig": "en:Crime",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"word": "mickey-take"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"word": "take the mickey"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"word": "Texas mickey"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"word": "throw a mickey"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "mickeys",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (plural mickeys)",
"name": "en-noun"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Computing",
"orig": "en:Computing",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
173,
180
],
[
311,
318
],
[
397,
404
],
[
468,
475
],
[
503,
510
]
],
"ref": "1990 July, Ben Ezzell, “An Object-oriented Mouse”, in Turbo C++ Programming: An Object Oriented Approach, Reading, Mass.: Addison-Wesley Publishing Company, →ISBN, page 97:",
"text": "The Mmove_ratio method controls the ratio of physical mouse movement to screen cursor movement with the x- and y-axis arguments (xsize and ysize) expressed as the number of mickeys (units of mouse motion) required to cover eight pixels on the screen. […] [T]he appropriate values are dependent on the number of mickeys per inch reported by the physical mouse; values which may be 100, 200, or 320 mickeys per inch depending on the mouse hardware. Default values are 8 mickeys/8 pixels horizontal and 16 mickeys/8 pixels vertical.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen, which is used to measure the device's resolution or sensitivity."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:computing",
"links": [
[
"computing",
"computing#Noun"
],
[
"smallest",
"small#Adjective"
],
[
"distance",
"distance#Noun"
],
[
"computer",
"computer"
],
[
"mouse",
"mouse#Noun"
],
[
"move",
"move#Verb"
],
[
"cursor",
"cursor#Noun"
],
[
"screen",
"screen#Noun"
],
[
"used",
"use#Verb"
],
[
"measure",
"measure#Verb"
],
[
"device",
"device"
],
[
"resolution",
"resolution"
],
[
"sensitivity",
"sensitivity"
]
],
"raw_glosses": [
"(computing) The smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen, which is used to measure the device's resolution or sensitivity."
],
"senseid": [
"en:computing"
],
"topics": [
"computing",
"engineering",
"mathematics",
"natural-sciences",
"physical-sciences",
"sciences"
],
"translations": [
{
"_dis1": "82 2 1 0 3 0 4 2 1 2 3",
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen",
"word": "mickey"
}
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1910s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Australian English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "11 9 13 10 6 10 6 12 8 2 1 3 9",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "10 5 26 8 3 8 3 10 7 1 1 2 17",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 7 15 11 6 11 5 13 4 1 1 2 10",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 7 15 11 6 11 5 14 4 1 1 2 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 5 18 8 3 9 3 14 7 2 2 3 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "17 4 22 8 4 11 4 17 3 1 1 1 7",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Honeyeaters",
"orig": "en:Honeyeaters",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "21 3 10 6 4 8 3 18 3 6 2 6 9",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Male animals",
"orig": "en:Male animals",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"The noisy miner (Manorina melanocephala), a honeyeater endemic to eastern and southeastern Australia."
],
"id": "en-mickey-en-noun-TY3Ac~3~",
"links": [
[
"noisy miner",
"noisy miner"
],
[
"honeyeater",
"honeyeater"
],
[
"endemic",
"endemic#Adjective"
],
[
"eastern",
"eastern"
],
[
"southeastern",
"southeastern"
],
[
"Australia",
"Australia"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia)",
"(informal) The noisy miner (Manorina melanocephala), a honeyeater endemic to eastern and southeastern Australia."
],
"tags": [
"Australia",
"informal"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1860s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Australian English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "15 7 15 11 6 11 5 13 4 1 1 2 10",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 7 15 11 6 11 5 14 4 1 1 2 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
81,
88
]
],
"ref": "[1927], M[abel] Forrest, chapter 12, in Hibiscus Heart, London: Hutchinson & Co., →OCLC, page 124:",
"text": "The cattle slayers had gone their way, with their smoking rifles and the mob of \"mickies\" they intended, somewhere in the fastnesses of the ranges, to brand and make legally, as far as the letter of the law went, their own.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
24,
29
]
],
"ref": "2005, Jack Drake, The Outback vs the Wild West, Moorooka, Brisbane, Qld.: Boolarong Press, published 2012, →ISBN, page 155:",
"text": "Bronco horse pulling a ‘micky’ (young bull) up for branding.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A young bull, especially one which is unbranded and running wild; a bullock."
],
"id": "en-mickey-en-noun-oxZxgPk1",
"links": [
[
"young",
"young#Adjective"
],
[
"bull",
"bull#Noun"
],
[
"unbranded",
"unbranded"
],
[
"running",
"run#Verb"
],
[
"wild",
"wild#Adjective"
],
[
"bullock",
"bullock#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia)",
"(slang) A young bull, especially one which is unbranded and running wild; a bullock."
],
"tags": [
"Australia",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from early 1900s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Australian English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "New Zealand English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "9 2 6 3 22 3 22 9 3 2 4 5 7",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Genitalia",
"orig": "en:Genitalia",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
35,
41
]
],
"ref": "1975, Don [J.] Townshend, chapter 26, in Virginity Stakes, Woollahra, Sydney, N.S.W.: Pan Books in association with Collins, published 1983, →ISBN, page 206:",
"text": "Can't blame her for it, 'cause her mickey was probably throbbin' for it.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The vulva."
],
"id": "en-mickey-en-noun-SrkWdNoq",
"links": [
[
"vulva",
"vulva"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia, Ireland, New Zealand, slang, rare) The vulva."
],
"tags": [
"Australia",
"Ireland",
"New-Zealand",
"rare",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1910s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Canadian English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "11 9 13 10 6 10 6 12 8 2 1 3 9",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 8 7 5 11 5 11 8 6 4 7 9",
"kind": "other",
"name": "English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 7 15 11 6 11 5 13 4 1 1 2 10",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 7 15 11 6 11 5 14 4 1 1 2 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
40,
46
]
],
"text": "While you’re at the liquor store, get a mickey of rye.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
112,
117
],
[
166,
171
]
],
"ref": "1926 September, Jack Black, chapter VI, in You Can’t Win, New York, N.Y.: The Macmillan Company, published December 1926, →OCLC, page 66:",
"text": "\"But,\" said the cook, \"if we was in the city I'd take fifty cents of it purty, pronto and get myself a four-bit micky.\" / \"A what?\" I asked, mystified. / \"A four-bit micky, a fifty-cent bottle of alcohol—Dr. Hall, white line,\" he translated in disgust. \"If you're goin' west you better learn to talk west.\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
46,
52
]
],
"ref": "1950, Horace Sutton, “The Facts of Life in Canada”, in Footloose in Canada, New York, N.Y.; Toronto, Ont.: Rinehart & Company, →OCLC, page 5:",
"text": "An American pint holds 16 ounces, a Canadian \"mickey,\" 12 ounces of rye, or 13 ounces of Scotch.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A small bottle of liquor, such as whiskey, usually holding 375 millilitres (13.2 imperial fluid ounces; 12.7 U.S. fluid ounces), typically shaped to fit in one's pocket."
],
"id": "en-mickey-en-noun-Q8VY~j3p",
"links": [
[
"small",
"small#Adjective"
],
[
"bottle",
"bottle#Noun"
],
[
"liquor",
"liquor#Noun"
],
[
"whiskey",
"whiskey"
],
[
"holding",
"hold#Verb"
],
[
"millilitre",
"millilitre"
],
[
"imperial",
"imperial#Adjective"
],
[
"fluid ounce",
"fluid ounce"
],
[
"shaped",
"shape#Verb"
],
[
"fit",
"fit#Verb"
],
[
"pocket",
"pocket#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly Canada, informal) A small bottle of liquor, such as whiskey, usually holding 375 millilitres (13.2 imperial fluid ounces; 12.7 U.S. fluid ounces), typically shaped to fit in one's pocket."
],
"tags": [
"Canada",
"informal"
],
"translations": [
{
"_dis1": "5 0 0 0 94 0 0 0 0 0 1",
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "small bottle of liquor",
"word": "taskupullo"
}
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1900s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "9 2 6 3 22 3 22 9 3 2 4 5 7",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Genitalia",
"orig": "en:Genitalia",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
37,
43
]
],
"text": "He fell off the bike and injured his mickey.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
88,
93
]
],
"ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 18: Penelope]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part III [Nostos], page 729:",
"text": "Ill put on my best shift and drawers let him have a good eyeful out of that to make his micky stand for him […]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The penis."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:penis",
"links": [
[
"penis",
"penis"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly Ireland, slang) The penis."
],
"senseid": [
"en:penis"
],
"tags": [
"Ireland",
"slang"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "an act of urinating; a piss",
"word": "Mickey Bliss"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "British English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "11 9 13 10 6 10 6 12 8 2 1 3 9",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 8 7 5 11 5 11 8 6 4 7 9",
"kind": "other",
"name": "English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 7 15 11 6 11 5 13 4 1 1 2 10",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 7 15 11 6 11 5 14 4 1 1 2 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 5 18 8 3 9 3 14 7 2 2 3 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "21 3 10 6 4 8 3 18 3 6 2 6 9",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Male animals",
"orig": "en:Male animals",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 4 9 2 6 2 10 10 2 13 8 13",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Potatoes",
"orig": "en:Potatoes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"Short for Mickey Bliss (“an act of urinating; a piss”)."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:piss",
"links": [
[
"Cockney rhyming slang",
"Cockney rhyming slang"
],
[
"Mickey Bliss",
"Mickey Bliss#English"
],
[
"act",
"act#Noun"
],
[
"urinating",
"urinate"
],
[
"piss",
"piss#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(UK)",
"(Cockney rhyming slang) Short for Mickey Bliss (“an act of urinating; a piss”)."
],
"senseid": [
"en:piss"
],
"tags": [
"Cockney",
"UK",
"abbreviation",
"alt-of",
"slang"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "British English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "7 9 4 6 5 9 5 9 10 8 12 9 7",
"kind": "other",
"name": "English links with manual fragments",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "13 7 4 8 2 6 2 10 10 5 5 12 15",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Drinking",
"orig": "en:Drinking",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 4 9 2 6 2 10 10 2 13 8 13",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Potatoes",
"orig": "en:Potatoes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
56,
62
]
],
"ref": "1948, Alexander Baron, “The Doggy Boys”, in From the City, from the Plough, 1st American edition, New York, N.Y.: Ives Washburn, published 1949, →OCLC, page 49:",
"text": "'Higgsy,' said the sergeant, 'they think I'm taking the mickey. Tell 'em.'",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"In take the mickey: a person's (false) pride, which is criticized through disparagement or ridicule; piss."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:pride",
"links": [
[
"take the mickey",
"take the mickey"
],
[
"person",
"person#Noun"
],
[
"false",
"false#Adjective"
],
[
"pride",
"pride#Noun"
],
[
"criticize",
"criticize"
],
[
"disparagement",
"disparagement"
],
[
"ridicule",
"ridicule#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(UK)",
"(informal) In take the mickey: a person's (false) pride, which is criticized through disparagement or ridicule; piss."
],
"senseid": [
"en:pride"
],
"tags": [
"UK",
"informal"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "an Irishman",
"word": "Mickey"
}
],
"attestations": [
{
"date": "from 1850s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
22
]
],
"ref": "1964, Conrad Aiken, “[Number] 5”, in A Seizure of Limericks, New York, N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, →OCLC, page 5:",
"text": "There was an old micky named Cassidy / who was famed for impromptu mendacity. / When asked did he lie / he replied: to reply / would be to impugn his veracity.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Alternative letter-case form of Mickey (“an Irishman”)."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:Irishman",
"links": [
[
"derogatory",
"derogatory"
],
[
"Mickey",
"Mickey#English"
],
[
"Irishman",
"Irishman"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(chiefly derogatory, offensive) Alternative letter-case form of Mickey (“an Irishman”)."
],
"senseid": [
"en:Irishman"
],
"tags": [
"US",
"alt-of",
"derogatory",
"offensive",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1930s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "New York City English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "7 9 4 6 5 9 5 9 10 8 12 9 7",
"kind": "other",
"name": "English links with manual fragments",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 4 9 2 6 2 10 10 2 13 8 13",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Potatoes",
"orig": "en:Potatoes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
11,
18
]
],
"text": "We roasted mickeys over a fire with two-foot sticks.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
92,
99
]
],
"ref": "1936, Sidney Kingsley, Dead End: A Play in Three Acts, New York, N.Y.: Random House, →OCLC, Act III, page 122:",
"text": "dippy runs down the street waving two potatoes. / dippy: Hey, guys, I swiped two maw [more] mickeys. Look!",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
31,
38
],
[
112,
119
]
],
"ref": "1988 August 15, Don DeLillo, Libra, New York, N.Y.: Viking, →ISBN, part 1, page 8:",
"text": "I know where to get some sweet mickeys off the truck. We go roast them in the lot near Belmont. They have sweet mickeys in the South down there?",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A potato or sweet potato; specifically, one roasted over a fire outdoors."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:potato",
"links": [
[
"potato",
"potato#Noun"
],
[
"sweet potato",
"sweet potato"
],
[
"roasted",
"roast#Verb"
],
[
"fire",
"fire#Noun"
],
[
"outdoors",
"outdoors#Adverb"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(chiefly New York City, dated) A potato or sweet potato; specifically, one roasted over a fire outdoors."
],
"senseid": [
"en:potato"
],
"tags": [
"New-York-City",
"US",
"dated",
"slang"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious",
"word": "Mickey"
}
],
"attestations": [
{
"date": "from 1930s",
"references": []
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "13 7 4 8 2 6 2 10 10 5 5 12 15",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Drinking",
"orig": "en:Drinking",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"coordinate_terms": [
{
"word": "roofie"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
23
]
],
"text": "He was slipped a mickey.",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Alternative letter-case form of Mickey (“a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”)."
],
"id": "en-mickey-en-noun-en:Mickey_Finn",
"links": [
[
"Mickey",
"Mickey#English"
],
[
"Mickey Finn",
"Mickey Finn"
],
[
"alcoholic",
"alcoholic#Adjective"
],
[
"drink",
"drink#Noun"
],
[
"deliberately",
"deliberately"
],
[
"doctored",
"doctor#Verb"
],
[
"drug",
"drug#Noun"
],
[
"intend",
"intend"
],
[
"quickly",
"quickly"
],
[
"render",
"render#Verb"
],
[
"drinker",
"drinker"
],
[
"unconscious",
"unconscious#Adjective"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(originally US) Alternative letter-case form of Mickey (“a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”)."
],
"senseid": [
"en:Mickey Finn"
],
"tags": [
"US",
"alt-of",
"slang"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"word": "mickey"
}
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Crime",
"orig": "en:Crime",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "more mickey",
"tags": [
"comparative"
]
},
{
"form": "most mickey",
"tags": [
"superlative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (comparative more mickey, superlative most mickey)",
"name": "en-adj"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "adj",
"senses": [
{
"alt_of": [
{
"extra": "excellent, grouse",
"word": "Mickey Mouse"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Australian English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "11 9 13 10 6 10 6 12 8 2 1 3 9",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 8 7 5 11 5 11 8 6 4 7 9",
"kind": "other",
"name": "English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 7 15 11 6 11 5 13 4 1 1 2 10",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 7 15 11 6 11 5 14 4 1 1 2 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 5 18 8 3 9 3 14 7 2 2 3 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "22 4 12 10 5 10 4 17 3 2 1 3 7",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Cattle",
"orig": "en:Cattle",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "13 7 4 8 2 6 2 10 10 5 5 12 15",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Drinking",
"orig": "en:Drinking",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "31 0 9 1 9 5 4 11 2 7 4 10 8",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Ireland",
"orig": "en:Ireland",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "21 3 10 6 4 8 3 18 3 6 2 6 9",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Male animals",
"orig": "en:Male animals",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 4 9 2 6 2 10 10 2 13 8 13",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Potatoes",
"orig": "en:Potatoes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"Short for Mickey Mouse (“excellent, grouse”)."
],
"id": "en-mickey-en-adj-en:excellent",
"links": [
[
"Mickey Mouse",
"Mickey Mouse#English"
],
[
"excellent",
"excellent#Adjective"
],
[
"grouse",
"grouse#Adjective"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia, informal) Short for Mickey Mouse (“excellent, grouse”)."
],
"senseid": [
"en:excellent"
],
"tags": [
"Australia",
"abbreviation",
"alt-of",
"informal"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"word": "mickey"
}
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Crime",
"orig": "en:Crime",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "mickeys",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "mickeying",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "mickeyed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "mickeyed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (third-person singular simple present mickeys, present participle mickeying, simple past and past participle mickeyed)",
"name": "en-verb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "15 5 18 8 3 9 3 14 7 2 2 3 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "13 7 4 8 2 6 2 10 10 5 5 12 15",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Drinking",
"orig": "en:Drinking",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 6 4 9 2 6 2 10 10 2 13 8 13",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Potatoes",
"orig": "en:Potatoes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
19,
27
]
],
"ref": "1951, Robert O. Saber, The Scented Flesh (A Handi-book Mystery; 124), Kingston, N.Y.: Quinn Publishing, →OCLC, page 46:",
"text": "Sam said he hadn't mickeyed me. That meant that he had either prepared a mickey at someone else's order, without knowing for whom it was intended, or he had seen someone else do the concocting.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
4,
12
],
[
105,
113
]
],
"ref": "1994, Dana Stabenow, chapter 10, in A Cold Blooded Business, London: Head of Zeus, published 2013, →ISBN, page 200:",
"text": "You mickeyed my drink, didn't you? […] You know why I don't drink. You know why I don't do dope. And you mickeyed my drink. You son of a bitch.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
63,
71
]
],
"ref": "2005 April, Christopher Golden, chapter 5, in Wildwood Road (A Bantam Spectra Book), New York, N.Y.: Bantam Dell, →ISBN, page 65:",
"text": "No question now, as far as she was concerned, that someone had mickeyed his beer.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Sometimes followed by up: short for mickey-finn (“to drug (someone) with a Mickey Finn (“an alcoholic or non-alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”); to secretly put a drug into (someone's drink) to render them unconscious”)."
],
"id": "en-mickey-en-verb-pMt9pjMv",
"links": [
[
"up",
"up#Preposition"
],
[
"mickey-finn",
"mickey-finn#English"
],
[
"drug",
"drug#Verb"
],
[
"Mickey Finn",
"Mickey Finn#English"
],
[
"alcoholic",
"alcoholic#Adjective"
],
[
"non-alcoholic",
"nonalcoholic#Adjective"
],
[
"drink",
"drink#Noun"
],
[
"deliberately",
"deliberately"
],
[
"doctored",
"doctor#Verb"
],
[
"drug",
"drug#Noun"
],
[
"intend",
"intend"
],
[
"quickly",
"quickly"
],
[
"render",
"render#Verb"
],
[
"drinker",
"drinker"
],
[
"unconscious",
"unconscious#Adjective"
],
[
"secretly",
"secretly"
],
[
"put",
"put#Verb"
]
],
"raw_glosses": [
"(transitive) Sometimes followed by up: short for mickey-finn (“to drug (someone) with a Mickey Finn (“an alcoholic or non-alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”); to secretly put a drug into (someone's drink) to render them unconscious”)."
],
"tags": [
"transitive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"word": "mickey"
}
{
"categories": [
"English adjectives",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English eponyms",
"English lemmas",
"English links with manual fragments",
"English nouns",
"English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɪki",
"Rhymes:English/ɪki/2 syllables",
"Terms with Finnish translations",
"en:Cattle",
"en:Crime",
"en:Drinking",
"en:Genitalia",
"en:Honeyeaters",
"en:Ireland",
"en:Male animals",
"en:People",
"en:Potatoes"
],
"derived": [
{
"word": "mickey-take"
},
{
"word": "take the mickey"
},
{
"word": "Texas mickey"
},
{
"word": "throw a mickey"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "mickeys",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (plural mickeys)",
"name": "en-noun"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with quotations",
"en:Computing"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
173,
180
],
[
311,
318
],
[
397,
404
],
[
468,
475
],
[
503,
510
]
],
"ref": "1990 July, Ben Ezzell, “An Object-oriented Mouse”, in Turbo C++ Programming: An Object Oriented Approach, Reading, Mass.: Addison-Wesley Publishing Company, →ISBN, page 97:",
"text": "The Mmove_ratio method controls the ratio of physical mouse movement to screen cursor movement with the x- and y-axis arguments (xsize and ysize) expressed as the number of mickeys (units of mouse motion) required to cover eight pixels on the screen. […] [T]he appropriate values are dependent on the number of mickeys per inch reported by the physical mouse; values which may be 100, 200, or 320 mickeys per inch depending on the mouse hardware. Default values are 8 mickeys/8 pixels horizontal and 16 mickeys/8 pixels vertical.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen, which is used to measure the device's resolution or sensitivity."
],
"links": [
[
"computing",
"computing#Noun"
],
[
"smallest",
"small#Adjective"
],
[
"distance",
"distance#Noun"
],
[
"computer",
"computer"
],
[
"mouse",
"mouse#Noun"
],
[
"move",
"move#Verb"
],
[
"cursor",
"cursor#Noun"
],
[
"screen",
"screen#Noun"
],
[
"used",
"use#Verb"
],
[
"measure",
"measure#Verb"
],
[
"device",
"device"
],
[
"resolution",
"resolution"
],
[
"sensitivity",
"sensitivity"
]
],
"raw_glosses": [
"(computing) The smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen, which is used to measure the device's resolution or sensitivity."
],
"senseid": [
"en:computing"
],
"topics": [
"computing",
"engineering",
"mathematics",
"natural-sciences",
"physical-sciences",
"sciences"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1910s",
"references": []
}
],
"categories": [
"Australian English",
"English informal terms",
"Entries using missing taxonomic name (species)"
],
"glosses": [
"The noisy miner (Manorina melanocephala), a honeyeater endemic to eastern and southeastern Australia."
],
"links": [
[
"noisy miner",
"noisy miner"
],
[
"honeyeater",
"honeyeater"
],
[
"endemic",
"endemic#Adjective"
],
[
"eastern",
"eastern"
],
[
"southeastern",
"southeastern"
],
[
"Australia",
"Australia"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia)",
"(informal) The noisy miner (Manorina melanocephala), a honeyeater endemic to eastern and southeastern Australia."
],
"tags": [
"Australia",
"informal"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1860s",
"references": []
}
],
"categories": [
"Australian English",
"English slang",
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
81,
88
]
],
"ref": "[1927], M[abel] Forrest, chapter 12, in Hibiscus Heart, London: Hutchinson & Co., →OCLC, page 124:",
"text": "The cattle slayers had gone their way, with their smoking rifles and the mob of \"mickies\" they intended, somewhere in the fastnesses of the ranges, to brand and make legally, as far as the letter of the law went, their own.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
24,
29
]
],
"ref": "2005, Jack Drake, The Outback vs the Wild West, Moorooka, Brisbane, Qld.: Boolarong Press, published 2012, →ISBN, page 155:",
"text": "Bronco horse pulling a ‘micky’ (young bull) up for branding.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A young bull, especially one which is unbranded and running wild; a bullock."
],
"links": [
[
"young",
"young#Adjective"
],
[
"bull",
"bull#Noun"
],
[
"unbranded",
"unbranded"
],
[
"running",
"run#Verb"
],
[
"wild",
"wild#Adjective"
],
[
"bullock",
"bullock#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia)",
"(slang) A young bull, especially one which is unbranded and running wild; a bullock."
],
"tags": [
"Australia",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from early 1900s",
"references": []
}
],
"categories": [
"Australian English",
"English slang",
"English terms with quotations",
"English terms with rare senses",
"Irish English",
"New Zealand English"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
35,
41
]
],
"ref": "1975, Don [J.] Townshend, chapter 26, in Virginity Stakes, Woollahra, Sydney, N.S.W.: Pan Books in association with Collins, published 1983, →ISBN, page 206:",
"text": "Can't blame her for it, 'cause her mickey was probably throbbin' for it.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The vulva."
],
"links": [
[
"vulva",
"vulva"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia, Ireland, New Zealand, slang, rare) The vulva."
],
"tags": [
"Australia",
"Ireland",
"New-Zealand",
"rare",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1910s",
"references": []
}
],
"categories": [
"Canadian English",
"English informal terms",
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
40,
46
]
],
"text": "While you’re at the liquor store, get a mickey of rye.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
112,
117
],
[
166,
171
]
],
"ref": "1926 September, Jack Black, chapter VI, in You Can’t Win, New York, N.Y.: The Macmillan Company, published December 1926, →OCLC, page 66:",
"text": "\"But,\" said the cook, \"if we was in the city I'd take fifty cents of it purty, pronto and get myself a four-bit micky.\" / \"A what?\" I asked, mystified. / \"A four-bit micky, a fifty-cent bottle of alcohol—Dr. Hall, white line,\" he translated in disgust. \"If you're goin' west you better learn to talk west.\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
46,
52
]
],
"ref": "1950, Horace Sutton, “The Facts of Life in Canada”, in Footloose in Canada, New York, N.Y.; Toronto, Ont.: Rinehart & Company, →OCLC, page 5:",
"text": "An American pint holds 16 ounces, a Canadian \"mickey,\" 12 ounces of rye, or 13 ounces of Scotch.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A small bottle of liquor, such as whiskey, usually holding 375 millilitres (13.2 imperial fluid ounces; 12.7 U.S. fluid ounces), typically shaped to fit in one's pocket."
],
"links": [
[
"small",
"small#Adjective"
],
[
"bottle",
"bottle#Noun"
],
[
"liquor",
"liquor#Noun"
],
[
"whiskey",
"whiskey"
],
[
"holding",
"hold#Verb"
],
[
"millilitre",
"millilitre"
],
[
"imperial",
"imperial#Adjective"
],
[
"fluid ounce",
"fluid ounce"
],
[
"shaped",
"shape#Verb"
],
[
"fit",
"fit#Verb"
],
[
"pocket",
"pocket#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly Canada, informal) A small bottle of liquor, such as whiskey, usually holding 375 millilitres (13.2 imperial fluid ounces; 12.7 U.S. fluid ounces), typically shaped to fit in one's pocket."
],
"tags": [
"Canada",
"informal"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1900s",
"references": []
}
],
"categories": [
"English slang",
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples",
"Irish English"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
37,
43
]
],
"text": "He fell off the bike and injured his mickey.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
88,
93
]
],
"ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 18: Penelope]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part III [Nostos], page 729:",
"text": "Ill put on my best shift and drawers let him have a good eyeful out of that to make his micky stand for him […]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"The penis."
],
"links": [
[
"penis",
"penis"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly Ireland, slang) The penis."
],
"senseid": [
"en:penis"
],
"tags": [
"Ireland",
"slang"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "an act of urinating; a piss",
"word": "Mickey Bliss"
}
],
"categories": [
"British English",
"Cockney rhyming slang",
"English short forms"
],
"glosses": [
"Short for Mickey Bliss (“an act of urinating; a piss”)."
],
"links": [
[
"Cockney rhyming slang",
"Cockney rhyming slang"
],
[
"Mickey Bliss",
"Mickey Bliss#English"
],
[
"act",
"act#Noun"
],
[
"urinating",
"urinate"
],
[
"piss",
"piss#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(UK)",
"(Cockney rhyming slang) Short for Mickey Bliss (“an act of urinating; a piss”)."
],
"senseid": [
"en:piss"
],
"tags": [
"Cockney",
"UK",
"abbreviation",
"alt-of",
"slang"
]
},
{
"categories": [
"British English",
"English informal terms",
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
56,
62
]
],
"ref": "1948, Alexander Baron, “The Doggy Boys”, in From the City, from the Plough, 1st American edition, New York, N.Y.: Ives Washburn, published 1949, →OCLC, page 49:",
"text": "'Higgsy,' said the sergeant, 'they think I'm taking the mickey. Tell 'em.'",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"In take the mickey: a person's (false) pride, which is criticized through disparagement or ridicule; piss."
],
"links": [
[
"take the mickey",
"take the mickey"
],
[
"person",
"person#Noun"
],
[
"false",
"false#Adjective"
],
[
"pride",
"pride#Noun"
],
[
"criticize",
"criticize"
],
[
"disparagement",
"disparagement"
],
[
"ridicule",
"ridicule#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(UK)",
"(informal) In take the mickey: a person's (false) pride, which is criticized through disparagement or ridicule; piss."
],
"senseid": [
"en:pride"
],
"tags": [
"UK",
"informal"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "an Irishman",
"word": "Mickey"
}
],
"attestations": [
{
"date": "from 1850s",
"references": []
}
],
"categories": [
"American English",
"English derogatory terms",
"English offensive terms",
"English slang",
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
22
]
],
"ref": "1964, Conrad Aiken, “[Number] 5”, in A Seizure of Limericks, New York, N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, →OCLC, page 5:",
"text": "There was an old micky named Cassidy / who was famed for impromptu mendacity. / When asked did he lie / he replied: to reply / would be to impugn his veracity.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Alternative letter-case form of Mickey (“an Irishman”)."
],
"links": [
[
"derogatory",
"derogatory"
],
[
"Mickey",
"Mickey#English"
],
[
"Irishman",
"Irishman"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(chiefly derogatory, offensive) Alternative letter-case form of Mickey (“an Irishman”)."
],
"senseid": [
"en:Irishman"
],
"tags": [
"US",
"alt-of",
"derogatory",
"offensive",
"slang"
]
},
{
"attestations": [
{
"date": "from 1930s",
"references": []
}
],
"categories": [
"American English",
"English dated terms",
"English slang",
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples",
"New York City English"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
11,
18
]
],
"text": "We roasted mickeys over a fire with two-foot sticks.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
92,
99
]
],
"ref": "1936, Sidney Kingsley, Dead End: A Play in Three Acts, New York, N.Y.: Random House, →OCLC, Act III, page 122:",
"text": "dippy runs down the street waving two potatoes. / dippy: Hey, guys, I swiped two maw [more] mickeys. Look!",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
31,
38
],
[
112,
119
]
],
"ref": "1988 August 15, Don DeLillo, Libra, New York, N.Y.: Viking, →ISBN, part 1, page 8:",
"text": "I know where to get some sweet mickeys off the truck. We go roast them in the lot near Belmont. They have sweet mickeys in the South down there?",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A potato or sweet potato; specifically, one roasted over a fire outdoors."
],
"links": [
[
"potato",
"potato#Noun"
],
[
"sweet potato",
"sweet potato"
],
[
"roasted",
"roast#Verb"
],
[
"fire",
"fire#Noun"
],
[
"outdoors",
"outdoors#Adverb"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(chiefly New York City, dated) A potato or sweet potato; specifically, one roasted over a fire outdoors."
],
"senseid": [
"en:potato"
],
"tags": [
"New-York-City",
"US",
"dated",
"slang"
]
},
{
"alt_of": [
{
"extra": "a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious",
"word": "Mickey"
}
],
"attestations": [
{
"date": "from 1930s",
"references": []
}
],
"categories": [
"American English",
"English slang",
"English terms with usage examples"
],
"coordinate_terms": [
{
"word": "roofie"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
23
]
],
"text": "He was slipped a mickey.",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Alternative letter-case form of Mickey (“a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”)."
],
"links": [
[
"Mickey",
"Mickey#English"
],
[
"Mickey Finn",
"Mickey Finn"
],
[
"alcoholic",
"alcoholic#Adjective"
],
[
"drink",
"drink#Noun"
],
[
"deliberately",
"deliberately"
],
[
"doctored",
"doctor#Verb"
],
[
"drug",
"drug#Noun"
],
[
"intend",
"intend"
],
[
"quickly",
"quickly"
],
[
"render",
"render#Verb"
],
[
"drinker",
"drinker"
],
[
"unconscious",
"unconscious#Adjective"
]
],
"raw_glosses": [
"(US, slang)",
"(originally US) Alternative letter-case form of Mickey (“a Mickey Finn: an alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”)."
],
"senseid": [
"en:Mickey Finn"
],
"tags": [
"US",
"alt-of",
"slang"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"translations": [
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "smallest distance that a computer mouse can move a cursor on a screen",
"word": "mickey"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "small bottle of liquor",
"word": "taskupullo"
}
],
"word": "mickey"
}
{
"categories": [
"English adjectives",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English eponyms",
"English lemmas",
"English links with manual fragments",
"English nouns",
"English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɪki",
"Rhymes:English/ɪki/2 syllables",
"Terms with Finnish translations",
"en:Cattle",
"en:Crime",
"en:Drinking",
"en:Genitalia",
"en:Honeyeaters",
"en:Ireland",
"en:Male animals",
"en:People",
"en:Potatoes"
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "more mickey",
"tags": [
"comparative"
]
},
{
"form": "most mickey",
"tags": [
"superlative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (comparative more mickey, superlative most mickey)",
"name": "en-adj"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "adj",
"senses": [
{
"alt_of": [
{
"extra": "excellent, grouse",
"word": "Mickey Mouse"
}
],
"categories": [
"Australian English",
"English informal terms",
"English short forms"
],
"glosses": [
"Short for Mickey Mouse (“excellent, grouse”)."
],
"links": [
[
"Mickey Mouse",
"Mickey Mouse#English"
],
[
"excellent",
"excellent#Adjective"
],
[
"grouse",
"grouse#Adjective"
]
],
"raw_glosses": [
"(Australia, informal) Short for Mickey Mouse (“excellent, grouse”)."
],
"senseid": [
"en:excellent"
],
"tags": [
"Australia",
"abbreviation",
"alt-of",
"informal"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"word": "mickey"
}
{
"categories": [
"English adjectives",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English eponyms",
"English lemmas",
"English links with manual fragments",
"English nouns",
"English terms suffixed with -ey (diminutive)",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɪki",
"Rhymes:English/ɪki/2 syllables",
"Terms with Finnish translations",
"en:Cattle",
"en:Crime",
"en:Drinking",
"en:Genitalia",
"en:Honeyeaters",
"en:Ireland",
"en:Male animals",
"en:People",
"en:Potatoes"
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "letter case",
"2": "letter-case"
},
"expansion": "letter-case",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mick",
"3": "-ey",
"id2": "diminutive",
"t1": "diminutive of the male given name Michael"
},
"expansion": "Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey",
"name": "affix"
},
{
"args": {
"1": "diminutive"
},
"expansion": "diminutive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "3"
},
"expansion": "³",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "computing",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "penis",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 5",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Irishman"
},
"expansion": "noun sense 7.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "potato"
},
"expansion": "noun sense 7.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "1"
},
"expansion": "¹",
"name": "sup"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "pride",
"uc": "1"
},
"expansion": "Noun sense 6.2",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "piss"
},
"expansion": "noun sense 6.1",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "adjective"
},
"expansion": "adjective",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "Mickey Finn"
},
"expansion": "noun sense 7.3",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "Alternative letter-case form of Mickey (noun), from Mickey (“diminutive of the male given name Michael”, proper noun), from Mick (“diminutive of the male given name Michael”) + -ey (a variant of -y (diminutive suffix)).\nNoun sense 1 (“smallest distance that a computer mouse can move a cursor”) refers to the cartoon character Mickey Mouse.\nNoun sense 5 (“penis”), noun sense 7.1 (“Irishman”), and noun sense 7.2 (“potato; sweet potato”) refer to the fact that since the 17th century Michael and its diminutives Mick, Mickey, and Mike have been one of the most common names in Ireland, and to the prevalence of potatoes in the Irish diet; compare murphy (“potato”).\nNoun sense 6.2 (“in take the mickey: (false) pride”) possibly refers to the use of Mickey Bliss as rhyming slang for piss (“act of urinating”); compare take the piss and noun sense 6.1.\nThe adjective is short for Mickey Mouse, which is rhyming slang for grouse (“(Australia, New Zealand, slang) excellent”).\nThe verb is short for mickey-finn, from Mickey Finn; compare noun sense 7.3.",
"forms": [
{
"form": "mickeys",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "mickeying",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "mickeyed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "mickeyed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "mickey (third-person singular simple present mickeys, present participle mickeying, simple past and past participle mickeyed)",
"name": "en-verb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"mick",
"ey"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"English short forms",
"English terms with quotations",
"English transitive verbs"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
19,
27
]
],
"ref": "1951, Robert O. Saber, The Scented Flesh (A Handi-book Mystery; 124), Kingston, N.Y.: Quinn Publishing, →OCLC, page 46:",
"text": "Sam said he hadn't mickeyed me. That meant that he had either prepared a mickey at someone else's order, without knowing for whom it was intended, or he had seen someone else do the concocting.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
4,
12
],
[
105,
113
]
],
"ref": "1994, Dana Stabenow, chapter 10, in A Cold Blooded Business, London: Head of Zeus, published 2013, →ISBN, page 200:",
"text": "You mickeyed my drink, didn't you? […] You know why I don't drink. You know why I don't do dope. And you mickeyed my drink. You son of a bitch.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
63,
71
]
],
"ref": "2005 April, Christopher Golden, chapter 5, in Wildwood Road (A Bantam Spectra Book), New York, N.Y.: Bantam Dell, →ISBN, page 65:",
"text": "No question now, as far as she was concerned, that someone had mickeyed his beer.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Sometimes followed by up: short for mickey-finn (“to drug (someone) with a Mickey Finn (“an alcoholic or non-alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”); to secretly put a drug into (someone's drink) to render them unconscious”)."
],
"links": [
[
"up",
"up#Preposition"
],
[
"mickey-finn",
"mickey-finn#English"
],
[
"drug",
"drug#Verb"
],
[
"Mickey Finn",
"Mickey Finn#English"
],
[
"alcoholic",
"alcoholic#Adjective"
],
[
"non-alcoholic",
"nonalcoholic#Adjective"
],
[
"drink",
"drink#Noun"
],
[
"deliberately",
"deliberately"
],
[
"doctored",
"doctor#Verb"
],
[
"drug",
"drug#Noun"
],
[
"intend",
"intend"
],
[
"quickly",
"quickly"
],
[
"render",
"render#Verb"
],
[
"drinker",
"drinker"
],
[
"unconscious",
"unconscious#Adjective"
],
[
"secretly",
"secretly"
],
[
"put",
"put#Verb"
]
],
"raw_glosses": [
"(transitive) Sometimes followed by up: short for mickey-finn (“to drug (someone) with a Mickey Finn (“an alcoholic or non-alcoholic drink deliberately doctored with a drug intended to quickly render the drinker unconscious”); to secretly put a drug into (someone's drink) to render them unconscious”)."
],
"tags": [
"transitive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈmɪki/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-mickey.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-mickey.wav.ogg"
},
{
"audio": "En-ca-mickey.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-ca-mickey.ogg/En-ca-mickey.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-ca-mickey.ogg"
},
{
"rhymes": "-ɪki"
}
],
"word": "mickey"
}
Download raw JSONL data for mickey meaning in All languages combined (28.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-08 from the enwiktionary dump dated 2026-02-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.